Click acá para ir directamente al contenido

¡No los cometas! Los errores más comunes al redactar un CV en inglés

En muchas empresas es requisito conocer el idioma. Presentar un currículum en dicha lengua puede ser una excelente opción para demostrar que eres el candidato perfecto.

24Horas.cl TVN

Viernes 19 de agosto de 2016

Saber inglés es hoy, en muchos trabajos, esencial para poder desempeñar ciertas labores. Por lo mismo, al momento de postular a un empleo, las empresas exigen que en currículum la persona deje explícito cuál es el nivel del idioma que maneja.

Sin embargo, no es suficiente. “No sirve de nada apuntar en nuestra hoja de vida profesional que tenemos un nivel de inglés avanzado, si nos equivocamos en detalles menores dentro de la elaboración del mismo CV.  Por eso, hay que darle la importancia que merece”, explicó María Barreda, gerente general de Education First.

Por ejemplo, un CV bien escrito en inglés es una buena forma de demostrar el dominio que la persona tiene del idioma y "demostrar que, efectivamente, el candidato maneja el idioma y no está sumándole a su currículum habilidades que en realidad no posee”, explica Néstor Milano, director ejecutivo de Laborum.com en Chile.

Expertos de Education Firts y Laborum.com explican y corrigen los errores más comunes a la hora de hacer un CV en inglés:

  • Cuidado Ingenieros Comerciales: Una de las equivocaciones más comunes es la traducción de una profesión y carrera en particular: se trata de Ingeniería Comercial. Muchos traducen este título de forma literal, como  “Commercial Engineer”, cuando en verdad esa carrera no existe en ningún país de habla anglosajona. El término más adecuado en el inglés es “Bachelor of Business” o “Business Administrator”.

  • El famoso “nivel de usuario”: Casi todo currículo posee un ítem en donde se explica el conocimiento en herramientas informáticas como Office o Photoshop. Sin embargo, no es recomendable decir en inglés que nuestro nivel es “user level”. Es mejor emplear expresiones como: “good knowledge” o “working knowledge”. Además es recomendable es incluir el nivel y ojalá algún documento que certifique el grado de entendimiento en otros idiomas.

  • Mentir sobre el nivel de inglés: “Lo que más se da en términos laborales es que los postulantes le sumen a sus currículums habilidades que en realidad no poseen. Uno de los casos más recurrentes ocurre con el nivel de inglés. Personalmente no conozco a nadie que diga abiertamente en su currículum no saber inglés. Lo más frecuente es que pongan ‘nivel medio’, lo que puede resultar peligroso ya que por lo general las empresas descartan primero a un mentiroso que a alguien que no posee las habilidades”, explicó, Néstor Milano.

  • No cambiar el orden de tu CV: Cuando se arma un currículo en inglés se suele priorizar la experiencia por sobre la titulación (a diferencia de lo que pasa en la cultura en español). Por esta razón, lo recomendado es hacer un CV cronológicamente inverso. Es decir, narra partiendo por tu última experiencia laboral hasta tus estudios. Si no se tiene mucha experiencia, es mejor empezar con los conocimientos, para darles más importancia.

  • No poner atención a la normativa de otro país: Hay países como Estados Unidos, que por normativas antidiscriminación, poseen reglas claras al hacer un CV. Por ejemplo, es parte de la regla no escribir la edad, ni la fecha de nacimiento. Otros datos que tampoco se deben incluir son la nacionalidad, fotografía y estado civil. Aun así, países como Inglaterra son menos estrictos y permiten incluir el estado civil. Hay que estar informado sobre las normas de cada país.

  • Poner mal los títulos: Cómo lo vimos en el error número uno, es común caerse en no buscar una equivalencia adecuada en la traducción al inglés del título o estudios citados de nuestro CV. Los títulos en EE.UU. no se suelen llamar igual que en otros países de habla inglesa, como Australia o Inglaterra, por ejemplo.