Click acá para ir directamente al contenido

Destacadas escritoras chilenas ya pueden leerse en nueve idiomas

Se trata del Programa de Apoyo a la Traducción que, en narrativa, ya posee 17 títulos de 11 autoras nacionales que han sido traducidos a lenguas tan diversas como al alemán, inglés, italiano, portugués, ruso, serbio, albanés, húngaro y albanés.

24horas.cl

Viernes 12 de mayo de 2023

Numerosas han sido las autoras de este país beneficiadas con el concurso público “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” de la División de las Culturas, las Artes, el Patrimonio y Diplomacia Pública (DIRAC), el que fue creado en 2017. En estos seis años de existencia y sólo en narrativa, 17 títulos de 11 escritoras chilenas vivas han sido traducidos a nueve idiomas, generando un espacio real, concreto y eficaz de difusión en el exterior del trabajo de estas destacadas mujeres chilenas de las letras.

Obras de Diamela Eltit, María José Ferrada, Nona Fernández, Alia Trabucco, Cynthia Rimsky, Andrea Jeftanovic, Lina Meruane, Carla Guelfenbein, Alejandra Costamagna, Marcela Serrano y Paulina Flores han sido traducidas a lenguas tan diversas como el alemán, inglés, italiano, portugués, ruso, serbio, albanés, húngaro y albanés. Algunos textos, incluso, tienen su versión en diferentes idiomas.

Es el caso del libro “Kramp”, de la premiada periodista y escritora María José Ferrada, que fue traducido al italiano, portugués y al húngaro, tras ganar el concurso DIRAC “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras” en 2018, 2020 y 2022, respectivamente. Un respaldo a su trabajo literario y una contribución a la internacionalización de sus obras, las que están en quince idiomas. La autora cuenta con varios reconocimientos, entre otros, el Premio Iberoamericano Cervantes Chico 2022, una mención impulsada por la Organización de Estados Iberoamericanos OEI.

De igual manera, “La resta”, de la escritora Alia Trabucco Zerán, puede ser leída en portugués y alemán. La narradora ganó la convocatoria DIRAC 2020 y 2021. Este libro obtuvo el premio nacional a las Mejores Obras Literarias Inéditas (2014), encabezó la lista de las diez primeras novelas top de 2015 del diario español El País y fue finalista del Premio Man Booker Internacional. Más recientemente, esta autora recibió el Premio Internacional de la British Academy por “Las homicidas”.

Por su parte, la Premio Nacional de Literatura y FIL de Literatura en Lenguas Romances 2021, Diamiela Eltit, cuenta con “Fuerzas especiales” en portugués, también gracias al “Programa de Apoyo a la Traducción para Editoriales Extranjeras”. Se trata de un proyecto ganador de la convocatoria 2020.

Anteojos sobre un libro

El italiano y el danés “la llevan”

Al italiano se han traducido durante estos años la obra “Voyager” y “Fuenzalida” de la actriz, escritora, guionista y Premio Sor Juana Inés de la Cruz Nona Fernández; “Qué Vergüenza” de Paulina Flores; “El sistema del tacto” de Alejandra Costamagna y la autora chilena radicada en Argentina Cynthia Rimsky, quien, además, tendrá su libro “Yomuri” traducido en este idioma.

Por su parte, Lina Meruane cuenta con su obra “Sangre en el ojo” traducida al árabe (2020) y al danés (2022); mientras que, Andrea Jeftanovic, “No aceptes caramelos de extraños” (2018), también en danés; al igual que Carla Guelfenbein y su “Contigo a la distancia” (2019). En este idioma podrán ser leídos los libros “Escenarios de Guerra” de Jeftanovic y “La dimensión desconocida” de Fernández al ser proyectos ganadores del Concurso DIRAC 2023. Asimismo, está Marcela Serrano con “Diez mujeres” que será traducido este año en albanés.

Mujer leyendo libro en la playa.

Cabe destacar que en el marco del Programa a la Traducción para Editoriales Extranjeras 2017-2023 se han ejecutado –y materializarán– un total de 94 proyectos, 63 títulos, 50 autores/autoras en 24 idiomas y en los géneros de poesía, narrativa, ensayo, dramaturgia y novela gráfica.

La finalidad de este concurso público DIRAC es generar espacios para la difusión y promoción del pensamiento y riqueza literaria nacional en el exterior a través de la traducción de las creaciones de escritores/as nacionales a otras lenguas.